Présentation des enseignements

Marc Van Campenhoudt est désormais retraité. Ses derniers enseignements concernaient les cours suivants :
• Questions de linguistique française : Lexicologie (LING-B-2000), bachelier en traduction
• Terminologie (TRAD-B-4002), maîtrise en traduction
• Terminotique (TRAD-B-4009), maîtrise en traduction
• Traductologie de corpus (TRAD-B-4400), maîtrise en traduction
• Français des relations internationales (FRAN-B-5000), maîtrise en traduction
Au fil de sa carrière, il a également été le titulaire de cours portant sur la langue spécialisée, l’analyse du discours, la conception de sites Internet, les normes éditoriales et la synthèse écrite.

Présentation des thèmes de recherche

Marc Van Campenhoudt s'intéresse aux langues spécialisées sous l'angle de la linguistique de corpus, de la description lexicographique ou terminographique et de la modélisation dictionnarique en langage XML. Beaucoup de ses travaux portent sur le langage maritime, la navigation étant sa première passion.

Lien vers un site externe

https://termisti.ulb.ac.be/vancamp.htm

Département(s)

Ecole de Traduction et Interprétation ISTI - Cooremans

Centre(s) de recherche

Centre de recherche en traduction-interprétation, didactique et traitement automatique des langues

Enseignement(s)

FRAN-B6500 - Français des relations internationales

TRAD-B6498 - Terminologie

TRAD-B6500 - Traduction de textes politiques (angl-fr)

Publication(s) récente(s)

Van Campenhoudt, M. (2025). Paasch, pioneer of modern terminography. In K. W. Warburton & J. Humbley (Eds.), Terminology throughout History: A discipline in the making (1 ed., pp. 117-145). Amsterdam: John Benjamins.(Terminology and Lexicography Research and Practice, 24). doi:https://doi.org/10.1075/tlrp.24.06van

Van Campenhoudt, M. (2022). What Remains of Eugen Wüster?: Terminology against (or with) Linguistics. In D. C. Candel, D. D. Samain, & D. Savatovsky (Eds.), What Remains of Eugen Wüster?: Terminology against (or with) Linguistics, Vol. 1. Eugen Wüster et la terminologie de l'école de Vienne (1 ed., p. 330). Paris: SHESL.(HEL Livres, 2). doi:10.5281/zenodo.7488658

Van Campenhoudt, M. (2022). Foisonnement nominal et coréférence dans le texte spécialisé. SHS Web of Conferences: 8e Congrès mondial de linguistique française. Vol. 138(138) (p. 17) (4-8 juillet 2022: Université d'Orléans). doi:https://doi.org/10.1051/shsconf/202213800003

Van Campenhoudt, M., & Goffin, I. (2023). Première analyse des résultats du sondage réalisé en 1re et 2e bachelier en traduction et interprétation: février-avril 2023.

Ntakirutimana, E., Van Campenhoudt, M., & Muraille, P. (2023). Modélisation de dictionnaires électroniques de traduction : confrontation du cas des langues bantoues aux dernières normes iSO: Kamusi ya Magonjwa ya binadamu.

Van Campenhoudt, M. (2025). Les « mots remplisseurs » vus par un linguiste. Sudinfos Courses.

Evrard, N. E., & Van Campenhoudt, M. (2024). Oh my God l'anglais est partout = Warom het Engels overal is. Plus magazine,(2024-6), 18-21.

Van Campenhoudt, M. (2026). DTDs for various terminology databases - DTD de diverses bases de données terminologiques.

Van Campenhoudt, M. (2024). Travail de recherche d’un néologisme lexical: Consignes, liste des néologismes récoltés et exemples de fiches d'attestation.

Van Campenhoudt, M. (2024). Terminologie: Théorie.

Van Campenhoudt, M. (2022). Modèle de données du centre Termisti pour les glossaires terminologiques = Termisti data model for terminology glossaries: Directives pour les étudiant⋅e⋅s, établissant un Terminological markup languagen (ISO 16642) = Guidelines for students establishing a terminological markup language (ISO 16642).

Van Campenhoudt, M. (2022). DTD and schema of the dictionary "From Keel to Truck = De la quille à la pomme de mât = Vom Kiel zum Flaggenknopf": (Heinrich Paasch 1901).

Van Campenhoudt, M. (2022). Données de la communication Foisonnement nominal et coréférence dans le texte spécialisé: Congrès mondial de la linguistique française 2022.

Navarrete Molina, M. (2025). Analyse de l'influence des difficultés d'ordre ecdotique et des variantes textuelles pour la traduction de «Vingt mille lieues sous les mers» en espagnol (Thèse doctorale non-publiée). Université libre de Bruxelles, Faculté de Lettres, Traduction et Communication - Langues, lettres et traductologie, Bruxelles.