Département(s)
École de Traduction et Interprétation (ISTI-Cooremans)
Présentation des enseignements
Histoire et théories de la traduction
Traduction français-néerlandais-anglais
Culture et institutions britanniques
Grammaire, phonétique et phonologie de
l’anglais
Écriture académique.
Présentation des thèmes de recherche
Aptitude à l’interprétation
Le sous-titrage automatique
Acquisition et enseignement des langues étrangères.
Enseignement(s)
GERM-B4040 - Pratique approfondie de la langue néerlandaise
GERM-B4140 - Pratique de la langue néerlandaise
LITT-B6210 - Littérature (anglais)
TRAD-B3005 - Histoire et théories de la traduction
TRAD-B5140 - Atelier de traduction français-néerlandais
TRAD-B6303 - Traduction français-anglais I
TRAD-B6305 - Histoire et théories de la traduction
TRAD-B6310 - Traduction A-C (anglais)
Centre(s) de recherche
Centre de recherche en traduction-interprétation, didactique et traitement automatique des langues
Publication(s) récente(s)
Schmitz, S., & Janssens, S. (2024). Traduction du français vers l'allemand L2 : erreurs et difficultés lexicales. Papers of the Linguistic Society of Belgium [online]. Vol. 18(18) (pp. 15-32). doi:https://doi.org/10.61430/BRIF4313
Janssens, S., & Couset, L. (2025). How does AI handle humour in interlingual subtitles? Paper session presented at 11th EST Congress: The Changing Faces of Translation and Interpreting Studies.
Janssens, S., & Ocampo Lago, A. (2025). Machine translation tools in translator training: student practices, perceptions and competence development. Paper session presented at CIUTI Conference 2025 Language Mediation in Flux: Assessing the Impact of Generative AI.
Janssens, S. (2025). La didactique de la traduction: Axe de recherche 4. Paper session presented at Midi de la recherche TRADITAL (Bruxelles).
Couset, L., & Janssens, S. (2024). Studying Humour in AI-Translated Subtitles: Stakes and Methodology. Paper session presented at New Technologies in Audiovisual Translation and Accessible Tourism: Transforming Training for the Future.
Göksu, A., Louis, V., Janssens, S., et al. (2023). Exploring motivation of multilingual speakers in learning English and French as additional languages. Paper session presented at AAAL-American Association For Applied Linguistics (2023-03-18: Portland - Oregon - USA).
Janssens, S. (2022). Mesurer l'aptitude à l'interprétation - les résultats. Paper session presented at Midi de la recherche (TRADITAL).
Janssens, S. (2022). Enseigner la traduction la traduction et l’interprétation à l’heure neuronale : conclusions. Paper session presented at Enseigner la traduction la traduction et l’interprétation à l’heure neuronale (29-30 September 2022: ULB).
Janssens, S. (2021). Mesurer l'aptitude à l'interprétation. Paper session presented at Midi de la recherche (TRADITAL).
Janssens, S. (2024). Mesurer l'aptitude à l'interprétation: La recherche de Tradital s'expose (Poster scientifique).
Janssens, S., & Merten, P. (2022). Thoughts on neural machine translation and teaching / Traduction automatique neuronale et enseignement : quelques pistes de réflexion: European Master’s in Translation Network blog. https://european-masters-translation-blog.ec.europa.eu/articles-emt-blog/traduction-automatique-neuronale-et-enseignement-quelques-pistes-de-reflexion.
Janssens, S. (2021). Pourquoi étudier la traduction et l'interprétation aujourd'hui.
Daryanavard, T. (2024). "Moshta", documentaire de création - En quête d'iranité: Origines, cheminement, création : réflexions théoriques sur les particularités des formes narratives et iconographiques persanes et leur influence sur le cinéma d'auteur en Iran (Thèse doctorale non-publiée). INSAS - Instititut national supérieur des arts du spectacle et des techniques de diffusion, Faculté de Lettres, Traduction et Communication - Langues, lettres et traductologie, Bruxelles.
Hellin, M. (2023). Être ḫalīǧī. Étude comparative des modes d’identification à la nation en Arabie saoudite et aux Émirats arabes unis à travers la musique waṭaniyya contemporaine diffusée sur les réseaux sociaux (Thèse doctorale non-publiée). Université libre de Bruxelles, Faculté de Lettres, Traduction et Communication - Langues, lettres et traductologie, Bruxelles.