Département(s)

École de Traduction et Interprétation (ISTI-Cooremans)

Présentation des enseignements

Histoire et théories de la traduction

Traduction français-néerlandais-anglais

Culture et institutions britanniques

Grammaire, phonétique et phonologie de
l’anglais

Écriture académique.

Présentation des thèmes de recherche

Aptitude à l’interprétation

Le sous-titrage automatique

Acquisition et enseignement des langues étrangères.

Enseignement(s)

GERM-B4040 - Pratique approfondie de la langue néerlandaise

GERM-B4140 - Pratique de la langue néerlandaise

LITT-B6210 - Littérature (anglais)

TRAD-B3005 - Histoire et théories de la traduction

TRAD-B5140 - Atelier de traduction français-néerlandais

TRAD-B6303 - Traduction français-anglais I

TRAD-B6305 - Histoire et théories de la traduction

TRAD-B6310 - Traduction A-C (anglais)

Centre(s) de recherche

Centre de recherche en traduction-interprétation, didactique et traitement automatique des langues

Publication(s) récente(s)

Schmitz, S., & Janssens, S. (2024). Traduction du français vers l'allemand L2 : erreurs et difficultés lexicales. Papers of the Linguistic Society of Belgium [online]. Vol. 18(18) (pp. 15-32). doi:https://doi.org/10.61430/BRIF4313

Couset, L., & Janssens, S. (2024). Studying Humour in AI-Translated Subtitles: Stakes and Methodology. Paper session presented at New Technologies in Audiovisual Translation and Accessible Tourism: Transforming Training for the Future.

Göksu, A., Louis, V., Janssens, S., et al. (2023). Exploring motivation of multilingual speakers in learning English and French as additional languages. Paper session presented at AAAL-American Association For Applied Linguistics (2023-03-18: Portland - Oregon - USA).

Janssens, S. (2022). Enseigner la traduction la traduction et l’interprétation à l’heure neuronale : conclusions. Paper session presented at Enseigner la traduction la traduction et l’interprétation à l’heure neuronale (29-30 September 2022: ULB).

Janssens, S. (2024). Mesurer l'aptitude à l'interprétation: La recherche de Tradital s'expose (Poster scientifique).

Janssens, S., & Merten, P. (2022). Thoughts on neural machine translation and teaching / Traduction automatique neuronale et enseignement : quelques pistes de réflexion: European Master’s in Translation Network blog. https://european-masters-translation-blog.ec.europa.eu/articles-emt-blog/traduction-automatique-neuronale-et-enseignement-quelques-pistes-de-reflexion.

Daryanavard, T. (2024). "Moshta", documentaire de création - En quête d'iranité: Origines, cheminement, création : réflexions théoriques sur les particularités des formes narratives et iconographiques persanes et leur influence sur le cinéma d'auteur en Iran (Thèse doctorale non-publiée). INSAS - Instititut national supérieur des arts du spectacle et des techniques de diffusion, Faculté de Lettres, Traduction et Communication - Langues, lettres et traductologie, Bruxelles.

Hellin, M. (2023). Être ḫalīǧī. Étude comparative des modes d’identification à la nation en Arabie saoudite et aux Émirats arabes unis à travers la musique waṭaniyya contemporaine diffusée sur les réseaux sociaux (Thèse doctorale non-publiée). Université libre de Bruxelles, Faculté de Lettres, Traduction et Communication - Langues, lettres et traductologie, Bruxelles.